Межкультурное взаимодействие является частью компетенций современного человека. Речь идет не только о владении 2-3 иностранными языками, но и о понимании уместности поведения, жестикуляции, употребления тех или иных слов

Есть ли универсальный способ общения? Как национальная культура влияет на развитие бизнеса? Как избежать недоумений в процессе совместной деятельности? На эти вопросы отвечает относительно новая сфера знаний, так называемый «культурный интеллект».

Различия между традициями и паттернами поведения особенно дают о себе знать в международных корпорациях, где в одном пространстве работают люди разных рас, национальностей и даже разных субкультур. В этом случае более употребим термин «кросс-культурный интеллект». Обладать им полезно.  

Руководитель отдела развития бизнеса компании Panasonic Герман Гаврилов рассказал о том, что за 15 лет работы он так и не  постиг на 100% японскую культуру, хотя многократно бывал в Стране восходящего солнца.

«Несколько японцев просто выводили меня из себя, — рассказывает Герман Гаврилов. — В частности, они доводили до совершенства командировочные отчеты, тщательно готовились к совещаниям. Это отнимало много времени, но, на мой взгляд, давало мало результатов. В дальнейшем я понял, что перфекционизм — часть менталитета этой страны и считаться с ним необходимо. Разобраться мне помогли два фактора: время и внутренний настрой — я отслеживал свои негативные состояния и работал с ними, стараясь понять мотивацию японских сотрудников».     

Специалист по межкультурным коммуникациям Юлия Миловидова так определяет разницу работы в российской и израильской организациях: «В целом отношения выглядят менее формальными: нет обращения на «Вы» и отчеств. Гораздо меньше требований к внешнему виду, никакого дресс-кода — женщины редко ходят на каблуках, пиджаки у мужчин только на официальных мероприятиях. И то, чего не было в моем рабочем опыте в России — это «корпоративный день». В прямом переводе звучит как день сплочения отдела или целой компании. Один или два раза в год весь отдел отправляется на экскурсию или в кино. Получается такой культпоход с теми, с кем ты разделяешь рабочее время и пространство в офисе. Разговоры, как правило, не о работе, люди просто общаются. В последний раз мы ходили на короткую экскурсию по археологии, потом в археологический музей, а затем в ресторан — как же можно в Израиле без еды?!»

Ольга Владимирова, сотрудница международного агентства Thomson Reuters, вспоминает, как благодаря «корпоративным дням», где представители Индии и Бразилии  презентовали национальные кухни, она изучила досконально сорта риса и приемы подачи блюд. На отдыхе сотрудники с удовольствием делились культурно-гастрономическими «фишками». Узнать эту информацию из первых уст дорогого стоило — позже она открыла свой ресторан.  

Преподаватель русского языка как иностранного Варвара Филиппова делится впечатлениями: «Однажды девушка из Великобритании, находясь на европейском конгрессе, заказала в кафе «просто нормальный чай». Официантка долго выясняла детали, оказывается, англичанка имела в виду чай с молоком. В Китае вам наверняка принесли бы зеленый чай под видом «нормального» и т.д. В Узбекистане существует традиция подачи чая «с уважением» — в пиале, заполненной наполовину, чтобы чаще обращаться к гостю и выражать почитание, в России гостей потчуют наполненными до краев тарелками и чашками. Как видите, разница очень большая».

Сами носители культуры мало задумываются о знаках общения, многие вещи делаются «на автомате», потому что так заведено. Традиция дарения четного количества цветов — обычное дело в западных странах, в России же это связано с траурными церемониями, поэтому может быть воспринято как крайне недоброжелательный выпад. Интересны и трактовки примет: черная кошка, перебегающая дорогу, у россиян считается знаком неудачи, а в Англии — наоборот, доброго предзнаменования. В западных странах не принято спрашивать человека о размере зарплаты, а в Юго-Восточной Азии такой вопрос уместен, так как он проясняет способ обращения к сотруднику в рамках строгой иерархии.

«Есть культуры высококонтекстные и низкоконтекстные, — говорит Варвара Филиппова. — К первому типу относят культуру японскую, китайскую, итальянскую и русскую: в разговоре важны не только слова, а жесты, интонации, движения головы. Представители этих стран никогда напрямую не говорят «нет». Поэтому в переговорах с «конкретными» и четкими немцами и скандинавами могут быть недоразумения».

Все эксперты сходятся во мнении: если в общении что-то идет не так, не стоит отчаиваться. Возможно, это просто неудачный опыт коммуникации, а ошибки всегда можно исправить. Специалисты помогут настроить «культурный интеллект».

Анна Кова

Автор статьи

Анна Кова