Праздник появился в 2000 году по инициативе выпускников Военного института иностранных языков
Рождение звания офицера «военный переводчик» родилось, благодаря приказу, который подписал 1 мая 1929 года народный комиссар СССР Иосиф Уншлихт. Этот документ узаконил эту профессиональную деятельность.
Важность профессии военного переводчика не оставляет сомнений — при любом конфликте, в составе любой армии присутствие таких людей просто необходимо, ведь большинство войн велось между разными странами.
Для военных целей начали готовить переводчиков на офицерских курсах при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД. Вокруг курсов был ажиотаж и огромней конкурс, около 10 человек на место. По окончании учебы офицеры переводчики уезжали работать в станы Азии и на Кавказ.
А в 1899 году открылся Восточный институт во Владивостоке. Там шло преподавание азиатским языкам, студенты выбирали язык в зависимости от выбранной специализации: японский, корейский, китайский, — кроме стандартного английского и французского.
Современная история профессии во многом обязана разработкам системы подготовки специалистов до и во время Великой Отечественной войны. Это было обусловлено усиливающимся международным напряжением. Сложно оценить, насколько важную роль играли военные переводчики — помимо владения языком, им приходилось выполнять и разведывательную работу в тылу врага, участвовать в допросах пленных. Они же изучали и переводили документы и инструкции к технике.
Военный переводчик котировался намного выше, чем выпускник МГИМО. Учеба длилась буквально и ночью и днем, плюс обязательная физическая подготовка. Открыто Военный институт иностранных языков, где обучали военных переводчиков не упоминали, но заканчивая учебу в нем, слушатели сотнями разъезжались по заданию за границу. Теперь преемником стал факультет иностранных языков Военного университета. Созданное с 1994 году, учебное заведение готовит военных переводчиков-референтов по 26 иностранным языкам.
Редакция «Пятый угол» присоединяется в поздравлениям.